Erp

Nederlandse rechtsbegrippen vertaald; Frans, Engels, Duits

T.M.C. Asser Press
€ 18,50

Leverbaar

In nieuwe wetgeving, zoals het moderne Nederlandse erfrecht en familierecht, komen vaak rechtstermen voor waarvan de vertaling, ook voor ervaren vertalers, veel hoofdbrekens kosten. Veelal ontbreken ook equivalenten in de doeltaal door verschillen in de rechtssystemen. De keuze van een juiste vertaling vereist niet alleen kennis van de taal maar ook rechtskennis. Door de samenwerking van de juridische vertalers en rechtsvergelijkers, die aan deze uitgave hebben gewerkt onder auspiciƫn van de Nederlandse Vereniging voor Rechtsvergelijking, is een verantwoorde keus gewaarborgd. De uitgave bevat veel termen die nog ontbreken in juridische woordenboeken. Voor degenen die in het Frans, Engels of Duits over Nederlands recht schrijven en uiteraard voor vertalers van juridische teksten is deze uitgave onontbeerlijk. Deze uitgave is het werk van de in 1981 door de Nederlandse Vereniging voor Rechtsvergelijking ingestelde werkgroep, bekend als de Pinyin-commissie, samengesteld uit juristen en vertalers. De opzet is om te komen tot standaardisering van de vertaling van Nederlandse rechtstermen waarmee onnodige verwarring kan worden voorkomen. Bij internationale congressen bleek namelijk dat Nederlandse juristen in hun Engelstalige bijdragen geen eenvormige vertaling gebruikten van veel voorkomende rechtstermen, zoals arrondisementsrechtbank dat vertaald werd met 'country court','district court' en 'regional court'. De Nederlandse Vereniging voor Rechtsvergelijking staat voor ogen dat de uitgave een bijdrage kan vormen bij kennisneming van het Nederlandse recht in het buitenland.

Gekartonneerd | 89 pagina's | Nederlands
3e druk | Verschenen in 2006
Rubriek:

  • NUR: Woordenboeken
  • ISBN-13: 9789067041935 | ISBN-10: 9067041939