Op verzoek van vromen vertaald : duitse vertalingen van gereformeerde stichtelijke lectuur 1667-1697 en de rol van netwerken
Leverbaar
Eind zestiende eeuw verschoof de aandacht van veel Europese christelijke predikanten en christenen van de leer naar het leven. De nieuwe vroomheidsbewegingen die ontstonden, onderhielden intensieve contacten. Vertalingen speelden een belangrijke rol als intermediair. Onderzoek hiernaar werpt meer licht op de wisselwerking tussen vroomheidsbewegingen als het Engelse puritanisme, de Nederlandse Nadere Reformatie en het Duitse piƫtisme. Vooral Engelse puriteinse geschriften werden veelvuldig vertaald, onder andere in het Duits. Jan van de Kamp bestudeerde deze vertalingen zorgvuldig. In deze populair-wetenschappelijke uitgave van zijn proefschrift behandelt hij het leven en de vertaalactiviteiten van een groep vertalers, evenals de verspreiding en de ontvangst van hun werk. Hierbij blijkt de rol van netwerken zeer groot te zijn. Ook onderzoekt hij de invloed van de Engelse en Nederlandse gereformeerde vroomheidsbewegingen op het Duitse lutherse piƫtisme en in hoeverre deze bewegingen een eenheid vormden.
Ingenaaid | 144 pagina's | Nederlands
1e druk | Verschenen in 2012
Rubriek: