trefwoord

Vertaling: De Brug Tussen Culturen en Talen

Vertaling is veel meer dan het simpelweg omzetten van woorden van de ene taal naar de andere. Het is een complexe kunst die culturen verbindt, kennis toegankelijk maakt en economische waarde creëert. In onze geglobaliseerde wereld is professionele vertaling uitgegroeid tot een cruciale sector die jaarlijks miljarden euros omzet genereert.

Van literaire meesterwerken tot technische handleidingen, van diplomatieke documenten tot marketingcampagnes - overal waar talen elkaar ontmoeten, speelt vertaling een essentiële rol. Deze pagina verkent de fascinerende wereld van vertaling in al haar facetten.

Dirk Schoenaers Theo Hermans Inger Leemans Cees Koster Ton Naaijkens
Vertalen in de Nederlanden
Een magistraal overzichtswerk dat de cultuurgeschiedenis van het vertalen in de Nederlanden vanaf de middeleeuwen tot heden beschrijft. Winnaar van de Taalboekenprijs 2022.
Boek bekijken
62,50
Op voorraad | Vandaag voor 23:00 besteld, volgende dag in huis | Gratis verzonden

Vertaling als Economische Kracht

De moderne taalindustrie is ontstaan doordat de wereld een groot dorp is geworden, waarin iedereen informatie wil ontvangen in de eigen taal. Alleen de Europese Unie kent al 27 officiële talen - een enorme vertaalklus. In 2015 was deze vertaalindustrie in Europa goed voor 22 miljard euro omzet.

Onderzoek toont aan dat 75 procent van de online klanten pas iets bestelt wanneer ze in hun eigen taal worden aangesproken. Dit maakt vertaling niet langer een kostenpost, maar een cruciale investering in zakelijk succes.

Frieda Steurs
Taal is business
Steurs toont overtuigend aan waarom taal en vertaling de turbo naar economisch succes zijn. Een eye-opener voor elke ondernemer die internationaal wil groeien.
Boek bekijken
25,99
19,95
Op werkdagen voor 21:00 besteld, volgende dag in huis
Taal is Business
Anne-Mieke Vermeer
Een uitgebreide bespreking van hoe vertaling en taalindustrie cruciaal zijn geworden voor internationale handel en economische ontwikkeling.

Auteurs die schrijven over 'vertaling'

Literaire Vertaling: Kunst en Vakmanschap

Literaire vertaling vereist bijzondere vaardigheden. Het gaat niet alleen om taalbeheersing, maar ook om cultureel inzicht, stijlgevoel en creativiteit. De vertaler moet de stem van de oorspronkelijke auteur behouden terwijl hij tegelijkertijd de tekst toegankelijk maakt voor een nieuw publiek.

Meestervertalers zoals Patrick Lateur en Edward van de Vendel tonen keer op keer hoe een goede vertaling een literair werk nieuw leven kan inblazen.

Haruki Murakami
Romanschrijver van beroep
Murakami deelt zijn persoonlijke ervaringen met vertaling en beschrijft hoe goede vertalers cruciaal waren voor zijn internationale doorbraak.
Boek bekijken
17,50
Op voorraad | Vandaag voor 23:00 besteld, volgende dag in huis

SPOTLIGHT: H.W.J. Helsen

Hoogleraar vaktaal aan KU Leuven en internationaal expert op het gebied van gespecialiseerde communicatie. Steurs toont de economische impact van professionele vertaling. Meer over H.W.J. Helsen
Taal is niet alleen in zichzelf een belangrijke economische sector, maar in de toepassingen gaat ook heel veel geld om. Taal en economie gaan hand in hand. Uit: Taal is business

Vertaalfouten: Kostbare Blunders

Slechte vertalingen kunnen dramatische gevolgen hebben. Van hilarische marketingblunders tot levensbedreigende situaties in de medische wereld - de impact van vertaalfouten is niet te onderschatten.

Bekende voorbeelden zijn KFC's 'Finger Licking Good' dat in het Chinees werd vertaald als 'We'll Eat Our Fingers Off', of Schweppes Tonic Water dat in het Italiaans 'Toilet Water' werd. Ernstiger zijn medische vertaalfouten die patiëntenlevens in gevaar brengen.

Taal is business Investeer vanaf het begin in professionele vertaling. Terminologiebeheer en culturele lokalisatie zijn essentieel voor internationale zakelijke successen.

De Toekomst van Vertaling

Hoewel technologie zoals Google Translate snel ontwikkelt, blijft menselijke expertise onmisbaar. Computer-ondersteunde vertaalsystemen kunnen helpen, maar controle en revisie door ervaren vertalers blijven cruciaal.

De vraag naar gekwalificeerde vertalers groeit sneller dan het aanbod. De combinatie van taalkennis met bedrijfskundig inzicht wordt steeds waardevoller. Vertaling blijft mensenwerk - een brug tussen culturen die alleen door mensen met begrip van beide kanten kan worden gebouwd.

Boeken over 'vertaling' koop je bij Managementboek.nl

Producten over 'vertaling'

Deel dit artikel

Wat vond u van dit artikel?

0
0

    Personen

      Trefwoorden