Sinophone Adaptations of Shakespeare

An Anthology, 1987-2007

Specificaties
Gebonden, blz. | Engels
Springer International Publishing | e druk, 2022
ISBN13: 9783030929923
Rubricering
Juridisch :
Springer International Publishing e druk, 2022 9783030929923
Onderdeel van serie Global Shakespeares
€ 156,48
Levertijd ongeveer 9 werkdagen
Gratis verzonden

Samenvatting

Shakespeare’s tragedies have been performed in the Sinophone world for over two centuries. Hamlet, Macbeth, and King Lear are three of the most frequently adapted plays. They have been re-imagined as political theatre, comedic parody, Chinese opera, avant-garde theatre, and experimental theatre in Hong Kong, China, and Taiwan. This ground-breaking anthology features the first English translations of seven influential adaptations from 1987 to 2007 across a number of traditional and modern performance genres in Beijing, Shanghai, Hong Kong, and Taipei. Each of the book's three sections offers a pair of two contrasting versions of each tragedy - in two distinct genres - for comparative analysis. This anthology is an indispensable tool for the teaching and research of Sinophone theatre's engagement with Western classics in the late twentieth and early twenty-first centuries.   

Specificaties

ISBN13:9783030929923
Taal:Engels
Bindwijze:gebonden
Uitgever:Springer International Publishing

Inhoudsopgave

<p>Chapter 1. Sinophone Shakespeares: A Critical Introduction, Alexa Alice Joubin.- Part 1. Existentialist Questions in Post-socialist China and Post-Martial-Law Taiwan.-&nbsp;Chapter 2.&nbsp;Hamlet&nbsp;as Political Theatre in Beijing: 哈姆雷特by Lin Zhaohua 林兆華 (1990), translated by Steven L. Riep and Ronald Kimmons and introduced by Steven Riep.-&nbsp;Chapter 3.&nbsp;Hamlet&nbsp;as Parody in Taipei:&nbsp;Shamlet&nbsp;莎姆雷特 (Hamlet) by Lee Kuo-hsiu 李國修 (1992 / 2008), translated by Christopher Rea and introduced by Alexa Alice Joubin.-&nbsp;Part 2. Bewitched by&nbsp;Kunqu&nbsp;Opera and Avant-Garde Theatre.-&nbsp;Chapter 4. An Operatic&nbsp;Macbeth&nbsp;in Shanghai:&nbsp;Story of Bloody Hands&nbsp;血手記 by Huang Zuolin 黃佐臨&nbsp; (1987 / 2008), translated by Siyuan Liu and introduced by Alexa Alice Joubin.-&nbsp;Chapter 5. A Feminist&nbsp;Macbeth&nbsp;in Tainan:&nbsp;The&nbsp;Witches’ Sonata&nbsp;女巫奏鳴曲.馬克白詩篇by Lü Po-shen呂柏伸(2007), translated and introduced by Yilin Chen.-&nbsp;Part 3. Self-Identities in Traditional and Experimental&nbsp;Jingju&nbsp;Opera.-&nbsp;Chapter 6. A Confucian&nbsp;King Lear&nbsp;in Shanghai:&nbsp;King Qi’s Dream&nbsp;岐王夢 (King Lear) by Shanghai Jingju Theatre Company (1995), translated by Dongshin Chang and introduced by Alexa Alice Joubin.-&nbsp;Chapter 7. A Buddhist&nbsp;King Lear&nbsp;in Taipei:&nbsp;Lear Is Here李爾在此by Wu Hsing-kuo 吳興國, Contemporary Legend Theatre (2001), translated and introduced by Alexa Alice Joubin.-&nbsp;Coda: Chapter 8.&nbsp;Coda: Theatrical Bricolage of Hamlet, King Lear, Macbeth,and Othello in Beijing, 1986&nbsp;</p>

<p>&nbsp;</p>

Net verschenen

€ 156,48
Levertijd ongeveer 9 werkdagen
Gratis verzonden

Rubrieken

    Personen

      Trefwoorden

        Sinophone Adaptations of Shakespeare