Gratis boekenweekgeschenk bij een bestelling boven de €17,50 (geldt alleen voor Nederlandstalige boeken)

Style in Translation: A Corpus-Based Perspective

Specificaties
Gebonden, 161 blz. | Engels
Springer Berlin Heidelberg | 2015e druk, 2015
ISBN13: 9783662455654
Rubricering
Juridisch :
Springer Berlin Heidelberg 2015e druk, 2015 9783662455654
€ 60,99
Levertijd ongeveer 9 werkdagen
Gratis verzonden

Samenvatting

This book attempts to explore style—a traditional topic—in literary translation with a corpus-based approach. A parallel corpus consisting of the English translations of modern and contemporary Chinese novels is introduced and used as the major context for the research. The style in translation is approached from perspectives of the author/the source text, the translated texts and the translator. Both the parallel model and the comparable model are employed and a multiple-complex model of comparison is proposed. The research model, both quantitative and qualitative, is duplicable within other language pairs. Apart from the basics of corpus building, readers may notice that literary texts offer an ideal context for stylistic research and a parallel corpus of literary texts may provide various observations to the style in translation. In this book, readers may find a close interaction between translation theory and practice. Tables and figures are used to help the argumentation. The book will be of interest to postgraduate students, teachers and professionals who are interested in corpus-based translation studies and stylistics.

Specificaties

ISBN13:9783662455654
Taal:Engels
Bindwijze:gebonden
Aantal pagina's:161
Uitgever:Springer Berlin Heidelberg
Druk:2015

Inhoudsopgave

<p>Introduction.- Style in Translation.- Building a Parallel Corpus of English Translations of Modern and Contemporary Chinese Novels.- Translator’s Style Revisted — A Case Study of Howard Goldblatt’s Style in Translating Chinese Novels.- Discourse Presentation Translation As an Indicator of Translator’s Style — A Case Study of of Lao She’s Luotuo Xiangzi and its Three English Translations.- Direct and Inverse Translations of Jia Pingwa’s Novels — A corpus-based approach stylistic comparison.- Readability as an indicator of self-translating style — A case study of Eileen Chang.- Conclusion.- Appendices.- Terms.</p>

Net verschenen

€ 60,99
Levertijd ongeveer 9 werkdagen
Gratis verzonden

Rubrieken

    Personen

      Trefwoorden

        Style in Translation: A Corpus-Based Perspective